Przedmowa do wydania drugiego.
Pierwsze wydanie niniejszego przekładu Tory, czyli Pięcioksięgu Mojżesza, które ukazało się w roku 2024, należy traktować jako studyjne. Duże zainteresowanie, z jakim spotkał się ów przekład, a przede wszystkim staranny przegląd całości – głównie pod kątem jeszcze większej wierności oryginałowi hebrajskiemu – uzasadniły potrzebę opracowania drugiego wydania. Wprowadzono do niego, zarówno do przekładu, jak i do komentarza, liczne zmiany. Wyrażam nadzieję, że to nowe wydanie uczyni lekturę i zrozumienie pierwszego zbioru Biblii Hebrajskiej jeszcze bardziej owocnymi.
Warszawa, 1 lutego 2025 r. Ks. prof. Waldemar Chrostowski
Publikacja składa się z dwóch zasadniczych części. Pierwsza zawiera przekład na język polski Tory, pierwszego zbioru Biblii Hebrajskiej, znanego jako Pięcioksiąg Mojżesza. Specyfiką przekładu jest to, że podaje tekst zaopatrzony w sigla umieszczone na bocznych marginesach odsyłające do ksiąg Nowego Testamentu, ale – w odróżnieniu od innych katolickich przekładów Pismo Świętego – bez żadnych przypisów.
Część druga zawiera komentarz o charakterze duszpasterskim, uwzględniający istotne elementy chrześcijańskiej i żydowskiej tradycji egzegetycznej. To, co w innych przekładach znajduje się w przypisach, tutaj zostało przeniesione do komentarza, chodzi bowiem o to, żeby nic nie odrywało uwagi od czytania i przeżywania treści tekstu biblijnego. Ważne uzupełnienie komentarza stanowią starannie dobrane ilustracje, które obrazują wielowiekowe oddziaływanie Biblii i potwierdzają jej rolę jako fundamentu chrześcijaństwa i Kościoła oraz kodu kulturowego Europy i świata.
W komplecie wsuwane etui.