Drodzy Klienci, uprzejmie informujemy, że w dniach 3-7 kwietnia 2026 r. nasza księgarnia jest NIECZYNNA.

Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom, aby zamówienia dotarły do Świąt Wielkanocnych, prosimy o ich składanie do końca środy (1 kwietnia).

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais
Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais
Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau...
Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau...

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais

6808
100,00 zł
Brutto

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais. Cztery teksty Nowego Testamentu. 

Zapytaj o produkt

Zapytaj o produkt

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais

Grecko-francuski Nowy Testament - Nouveau Testament Interlineaire Grec/Francais. Cztery teksty Nowego Testamentu. 

Prosimy wypełnić poniższe pola formularza, biuro obsługi klienta skontaktuje się z Państwem najszybciej jak to możliwe.

* Pola wymagane

Anuluj lub 


Płatność online:

Paczkomaty Inpost - 18,00 PLN
Kurier InPost - 20,00 PLN
Odbiór osobisty - ZA DARMO
Zamówienia na terenie Polski powyżej 250,00 PLN (Paczkomaty Inpost) - ZA DARMO
Zamówienia zagraniczne - PROSIMY O KONTAKT

Rozliczenia transakcji na naszej stronie mogą być realizowane za pośrednictwem różnych systemów płatności. Klienci mogą wybierać spośród Tpay (karta płatnicza, e-przelew, BLIK), PayPal oraz PayU.

Opis


Do rąk czytelnika oddane zostały cztery teksty Nowego Testamentu:

- tekst grecki, The Greek New Testament (UBS3, 1990), ALAND K., BLACK M., MARTINI C.M., METZGER B.M., WIKGREN A.,
- tłumaczenie interlinearne na język francuski (1993),
- Traduction œcuménique de la Bible (1988),
- tłumaczenie dynamiczne  La Bible en français courant (1992).


Przedmowa:

Nasza praca nie jest ani stylistyką, ani gramatyką; jej celem jest dostarczenie tłumaczenia, które w miarę możliwości respektuje grecką kolejność wyrazów. To wyzwanie! Rzeczywiście, w języku greckim, gdzie przypadki wyrażają funkcje, układ wyrazów w zdaniu nie wymaga ustalonej kolejności, jak w języku francuskim, nawet jeśli w języku greckim istnieje zwykła kolejność, często specyficzna dla każdego autora. Czytelnik szybko dostrzeże grecką kolejność wyrazów, które odgrywają rolę w składni i kolejność tych, które podkreślają styl.

Czytelnik zauważy również, że nie da się zawsze przetłumaczyć tego samego greckiego słowa na to samo francuskie. Słowo nabiera znaczenia tylko w sekwencji, która mu je nadaje. Niektóre greckie słowa mają tak wiele znaczeń, że czasami można je przetłumaczyć na piętnaście różnych francuskich słów. Tak jest w przypadku pistis: wiara, wierność, przekonanie, pewność, wiarygodność, gwarancja, kredyt. zaufanie.... Z drugiej strony, kilka różnych greckich słów można przetłumaczyć na to samo francuskie słowo. Miłość jest dobrym przykładem. Każde pismo ma swoje własne słownictwo: Mateusz, Marek, Łukasz, Jan, Paweł itd. To samo słowo może mieć różne znaczenia. Jednym z bogactw interlinearu jest wyczuwanie tego, co nie jest dostrzegalne w zwykłym tłumaczeniu.

Jak powiedział angielski autor cytowany w epigrafie: język jest siecią rozciągniętą nad rzeczywistością rzeczy. Inny język to inna sieć. Rzadko się zdarza, aby oczka się pokrywały. Interlinear ujawnia tę podwójną sieć i pozwala nam dostrzec tę grę między oczkami języka greckiego i francuskiego.


Wydanie 1998.

Szczegóły produktu

Format
13 x 19,5 cm
Stron
1187
Wydawnictwo
Alliance Biblique Universalle
ISBN
2853006808
Oprawa
twarda

Klienci którzy zakupili ten produkt kupili również:

Komentarze (0)
Na razie nie dodano żadnej recenzji.

Klienci którzy zakupili ten produkt kupili również:

Produkt został dodany do ulubionych