REWIZJA BIBLII WARSZAWSKIEJ

Rewizja – co to znaczy?

Dużo czasu zajęło nam dojście do tego momentu, w którym możemy zacząć mówić o rewizji Biblii Warszawskiej. Dla nas zawsze było oczywiste, czym jest rewizja i co należy w Biblii Warszawskiej zmienić. Ale nie dla wszystkich jej czytelników jest to tak oczywiste. Dlatego zaczynamy od prostej definicji rewizji.

Rewizja w świecie tłumaczeń biblijnych to nic innego jak proces poprawiania istniejącego wydania Biblii. ​

Co się zmieni w Biblii Warszawskiej​?

W zasadzie to powinniśmy zacząć od tego, co się nie zmieni. Rewizja Biblii Warszawskiej będzie opierała się na tych samych tekstach źródłowych (greckich i hebrajskich), z których korzystali jej pierwsi tłumacze. Planujemy poprawić oczywiste błędy językowe, ortograficzne i drukarskie.​ Nie chcemy jednak ingerować w oryginalny styl Biblii Warszawskiej ani jej terminologię teologiczną i konfesyjną.​ Zależy nam na tym, aby przekład pozostał rozpoznawalny jako powstały w środowisku protestanckim. Pozostawimy dotychczasowy sposób tłumaczenia, bez nadawania mu większej dynamiki. ​Zachowamy również dotychczasową, charakterystyczną dla Biblii Warszawskiej pisownię i transliterację imion i nazw biblijnych  np. Nebukadnesar, Achaszwerosz czy Mordechaj. ​

Nazwy ksiąg biblijnych pozostaną bez zmian, z wyjątkiem imienia i księgi Hioba (dotychczas: Job).​ Wersja tej transliteracji (Job), mimo, że bliższa hebrajskiemu oryginałowi, nie przyjęła się w języku polskim. Wiemy, że w Biblii Warszawskiej jest Księga Joba, jednak w codziennym użyciu mówimy i piszemy Hiob i księga Hioba.

Co jednak się zmieni?

Dodamy listę nazw ksiąg stosowanych w Biblii Warszawskiej wraz z ich odpowiednikami z powszechnie używanych przekładów, takich jak Biblia Tysiąclecia i Biba Ekumeniczna (np. BW: Pierwsza Księga Mojżeszowa – BE/BT: Księga Rodzaju; BW: Przypowieści Salomona – BE/BT: Księga Przysłów).

​Jest to niezbędne, aby można było dostosować zapis skrótów biblijnych do zasad powszechnie obowiązujących w polskiej biblistyce, a więc zapisu według Biblii Tysiąclecia i Biblii Ekumenicznej. ​Skróty obecnie używane w Biblii Warszawskiej nie są niestety ujednolicone i w samym wydaniu tego przekładu możemy znaleźć różne formy skrótu nazwy tej samej księgi.

Planujemy także wprowadzenie map, których dotychczas nie było. ​Planowane jest opracowanie słownika zawierającego wyjaśnienie:

  • występujących w tekście terminów hebrajskich i greckich, które pozostawiono w oryginalnym brzmieniu (tj. efod, urim, tummim), ​
  • kluczowych terminów teologicznych i odnoszących się do kultu, świąt (anioł, świątynia, ofiara całopalna, chleby pokładne, Pascha, antychryst)
  • nazw ugrupowań religijnych (faryzeusz, arcykapłan, lewita, zelota),
  • jednostek miar, objętości i systemu monetarnego.​

Dodamy również informacje dotyczące najważniejszych miejsc biblijnych (np. Rama, Niniwa, Betlejem, Jerozolima, Antiochia, Efez),

Jak mogę wesprzeć ten projekt?

Mam nadzieję i modlę się, aby ta poprawiona Biblia Warszawska poruszyła wiele serc w Polsce.

Nie jesteśmy w stanie zrobić tego wszystkiego sami. Nie jest to możliwe bez specjalistów z dziedziny biblistyki, którym jest bliska Biblia Warszawska. Również realizacja tego projektu nie będzie możliwa bez Twojego wsparcia.

Rewizja Biblii Warszawskiej to nasz wspólny projekt

Najważniejszym wsparciem jest modlitwa i o takie wsparcie Cię prosimy. Forma w jakiej to robisz jest najlepsza, bo Twoja własna.

Modlimy się Psalmami raz w miesiącu w Warszawie – możesz modlić się z nami, gdziekolwiek jesteś.

Możesz wesprzeć projekt przekazując darowiznę na numer konta 52 1090 1883 0000 0001 5684 3201 z tytułem Darowizna na cele statutowe – Rewizja.

Jeśli czytasz Biblię Warszawską uważnie i znalazłeś błąd, napisz do nas.

Co to jest Biblia Warszawska?

Najbardziej popularnym przekładem Biblii wśród polskich protestantów popularnie nazywana Biblią Warszawską albo Brytyjką. popularnie nazywana Biblią Warszawską albo Brytyjką. Prace nad tym przekładem rozpoczęły się w 1949 r. W ramach Wydziału Teologii Ewangelickiej Uniwersytetu Warszawskiego powołano komisję przekładu Pisma Świętego. W jej składzie znaleźli się bibliści ewangeliccy i polonista, a współpracowali z nią również inni specjaliści i przedstawiciele Kościołów. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Polsce koordynowało te prace, wspierając je merytorycznie, finansowo i organizacyjnie.

Charakterystyka przekładu

W pracach nad przekładem kierowano się czterema zasadami: podstawą przekładu jest tekst oryginalny, przekład powinien być wierny, przekład powinien być jasny oraz przekład powinien być poprawny pod względem językowym.