TOM V
Księga Dewarim nazywana jest Miszne Tora, czyli Powtórzoną Torą, i stanowi rekapitulację zdarzeń oraz praw z ksiąg poprzednich, zawiera między innymi powtórzenie Dziesięciu Przykazań i deklaracji przymierza, lecz dopełniona jest również ponad siedemdziesięcioma przykazaniami (na ponad dwieście, które są w niej wymienione), których wcześniejsze cztery księgi nie notują.
Dewarim obejmuje najkrótszy spośród ksiąg Tory okres trzydziestu siedmiu dni. To pożegnalna mowa Moszego, zwieńczona wspaniałą pieśnią i błogosławieństwem dla plemion Jisraela. Tak jak w całej Torze, również w swoich ostatnich, wypowiadanych przez wiele dni słowach Mosze prezentuje się jako jednostka bezgranicznie oddana swej wyjątkowej misji.
Opublikowanie księgi Dewarim stanowi zwieńczenie rozpoczętego w 2001 roku projektu noszącego tytuł Tora Pardes Lauder. Jest to pierwsze po Zagładzie żydowskie tłumaczenie Tory na język polski, a jednocześnie pierwsze w ogóle, które dociera również do szerokich kręgów polskich czytelników, którzy nie są Żydami. Ukazuje ono Torę jako fundament żydowskiej tożsamości oraz źródło prawa religijnego, cywilnego i społecznego. Tora jest jednocześnie etycznym i intelektualnym fundamentem całego zachodniego świata i jako taka może i powinna być studiowana również dla poznania wątków kultury europejskiej. Tora Pardes Lauder pragnie jednak przede wszystkim ukazać ścisły i subtelny związek Tory Pisanej i Tory Ustnej, bez czego zrozumienie judaizmu jest w ogóle niemożliwe.
Tora Pardes Lauder to pierwsze po Zagładzie żydowskie tłumaczenie Tory na język polski. Każdy tom zawiera bardzo obszerne komentarze zaczerpnięte z tradycji rabinicznej, ukazując nierozerwalny związek Tory Pisanej i Ustnej a także zasady, na jakich z Tory wywodzona jest halacha (normatywne prawo żydowskie). Jest to komentarz najobszerniejszy w języku polskim, ceniony z tego względu również przez katolickich biblistów. Tłumacz Tory zastosował nowatorskie rozwiązania językowe, które przybliżają źródłowy sens kluczowych pojęć biblijnych i pozwalają zrozumieć wiele zupełnie niejasnych dotąd miejsc. Tora Pardes Lauder stanowi wyjątkowe kompendium wiedzy o judaizmie, niezbędne do jego rzetelnego studiowania.
To tłumaczenie odmieniło rozumienie judaizmu w Polsce.
Praca nad Torą Pardes Lauder trwała od 2001 do 2006 roku. To pierwsze po Zagładzie żydowskie tłumaczenie Tory na język polski jest jednocześnie pierwszym w ogóle, które dociera również do szerokich kręgów polskich czytelników, którzy nie są Żydami. Ukazuje ono Torę jako fundament żydowskiej tożsamości oraz źródło prawa religijnego, cywilnego i społecznego. Tora jest jednocześnie etycznym i intelektualnym fundamentem całego zachodniego świata i jako taka może i powinna być studiowana również dla poznania wątków kultury europejskiej. Tora Pardes Lauder pragnie jednak przede wszystkim ukazać ścisły i subtelny związek Tory Pisanej i Tory Ustnej, bez czego zrozumienie judaizmu jest w ogóle niemożliwe.
Tłum. rabin Sacha Pecaric, red. rabin Sacha Pecaric i Lidia Kośka, tłum. koment.: zespół tłumaczy Pardes Lauder, tekst hebrajski i polski, komentarz Rasziego w oryginale, komentarze rabinackie z kilkunastu stuleci, eseje, ilustracje, tabele, bibliografia.